英雄无敌3盘点游戏里最离谱的汉化
本期跟大家聊一聊英雄无敌3的中文汉化,由于游戏是99年发行的,那个时候整个中国游戏市场上西方奇幻背景的游戏并没有充分流行,在网吧占据统治地位的还是星际争霸,红色警戒这种类型的游戏,而后一个王者:魔兽争霸3进入中国还要好几年呢,所以基于当时玩家的知识背景,英雄无敌3的汉化还是有一些令人感到困惑的问题,本期给大家盘点一下,最离谱的9个汉化:
英雄无敌是第一个流行的奇幻背景游戏Top9蛇女/蛇妖(Naga/NagaQueen)
虽然小编已经玩了20年英雄无敌3,但也仅仅在一个星期前才真正清楚蛇女蛇妖哪个是高级部队,可见这个汉化有多么敷衍了。其实如果让今天的随便一个玩游戏的学生来翻译,从英文名字很容易看出,她们其实就是“娜迦”和“娜迦女王”,但为什么汉化组没有用呢?我觉得原因还是99年的时候,还没有魔兽争霸3这种游戏将西方奇幻的一些设定推向广泛的大众,“娜迦”这个音译的词汇还没有被广大中国玩家所熟悉,汉化组可能是尽可能减少大家的理解困难,但翻译成蛇女蛇妖有点意义不明,毕竟美杜莎也可以说是蛇女,使用弓箭,可以将敌人石化,而这个蛇女是多手攻击的剑术高手,而多手是女性娜迦的典型特征。说到底,这也算是时代导致的问题吧。
Top8圣龙(AzureDragon)
这个翻译也实属放飞了,可能汉化组觉得“蓝龙/碧龙”太过普通,体现不出游戏里终极怪物的王霸之气。可关键是,这个龙和“圣”也搭不上半毛钱关系啊?它的巢穴是“冰雪之崖”,称呼为“冰霜巨龙”也不奇怪吧?从战役的角度上解读,圣龙和那些善良的龙(金龙,绿龙,仙女龙)不一样,应该是邪恶的怪物,甚至会让普通生物恐怖到无法行动。如果称呼为圣龙,潜意识里会划归到正义势力,这实在是与怪物形象存在偏差。
Top7紫龙(FaerieDragon)
魔兽争霸和DOTA中的有名生物这又是一个很令人出戏的汉化,当年也正是“圣斗士”风靡的时间,这货难道是个硬汉龙?结果这龙是一个身材娇小,甚至带点可爱的龙,仅仅只是游戏中皮肤颜色是紫色,汉化组于是一脉相承,继承五色巨龙的命名逻辑,取名为紫龙。还好在后续版本更正为“仙女龙”,彰显了这头龙是可以施放各种魔法的特性,而在魔兽争霸3中由于更小的体型,称呼其为“精灵龙”。
Top6飞龙(Wyvern)
不知道有多少玩家问过把飞龙推进骷髅转化场能不能得到骨龙了,虽然一部分是乐子人的提问,但很明显这个汉化还是相当容易给人带来误解。而魔兽争霸3里将类似的生物称为“双足飞龙”就确实避开了和龙类混淆的可能。在魔兽世界里直接划归为野兽,可以被猎人驯服的。而从双足飞龙的本意上,这种生物也确实比龙要低等,不仅智商不高,也不会喷火啥的,而且巢穴在树上,简直逼格狂降,这种怪物,怎么也不能称为龙吧?
Top5大蛇神胸甲(ScalesoftheGreaterBasilisk)
玛雅文明信奉的羽蛇神标志在刚看到这个名字,小编都激动了,以为是一个牛逼的宝物,蛇神以羽蛇神最为有名,是一个在中部美洲文明中普遍信奉的神祇,一般被描绘为一条长满羽毛的蛇形象,类似的游戏形象如魔兽世界里的邪神哈卡,毕竟巨魔的不少元素取材于阿兹特克和玛雅文明,甚至蛇神的造型都一模一样,是一个逼格奇高,战斗力极强的角色。在DND的怪物图鉴里,也有羽蛇神这样的怪物收录,挑战等级都在10级以上。
我想它的胸甲,怎么样也不弱于泰坦胸甲的定位吧?结果拿到手一看,仅仅是2级宝物,力量加3,这不逗人玩么?仔细一看英文原文,“Basilisk”,其实在游戏里已经翻译成蜥蜴了,虽然和原本的Basilisk奇幻设定有一定区别,应该是鸡蛇兽之类的形象,但结合这个怪物在游戏里的造型,还是翻译的很贴切的,另外,也有不少其它游戏将Basilisk直接与石化蜥蜴等同,所以我觉得是一个很棒的翻译。然后它的升级版本GreaterBasilisk翻译为巨蜥也是合情合理,容易理解。但为啥这个宝物又放飞自我,变成“大蛇神”了呢?小编只能理解为宝物和怪物的汉化是分给不同的人干的,合理的翻译应该是“巨蜥鳞甲”之类。
Top4流星火雨(MeteorShower)
陨石术我想应该几乎所有的玩家都会有将这个魔法误认为是火系魔法的经历吧?毕竟“火焰雨”也算是后面登场的魔兽争霸3的知名技能,而其实这个技能的核心是陨石/流星:“Meteor",在暗黑系列和炉石传说,或者DND系统里也有类似的魔法,但它和“陨石术”不一样,这个魔法也要强调“shower”,也就是一大批,如雨一般落下,类似场景可以参考复仇者联盟4里面灭霸在泰坦星拉碎一个星球来砸钢铁侠,直译可能是“流星雨”或者“陨石雨”,本质上和“火雨”完全没有关系,要说有关系的话,就是其魔法动画效果看起来确实像火雨,给了汉化团队灵感吧?
Top3毁灭之光(DisruptingRay)
想象中的毁灭之光这个威武霸气的魔法名字同样误导了不少玩家,而且看魔法图标看起来也威力巨大。曾经让小伙伴们以为和魔兽争霸3里的死亡之指一样威力巨大,但是无论是魔法实际效果还是施放时的动画效果,都是软绵绵的,毫无力量感,这是毁灭了个寂寞?我们从英文直译来看,应该是“扰乱射线”,并且英雄无敌2代里面已经有了同名技能,汉化翻译为“瓦解射线”,其实翻译的很准确了,降低防御就是瓦解敌人的护甲嘛,扰乱是啥?英雄无敌又没有仇恨系统,总不是6年后魔兽世界里的猎人技能吧?而翻译成毁灭之光虽然威武霸气了,但确实离题太远。
Top2食人魔王(OgreMage)
这是典型的偷懒翻译了,英文明明白白写着食人魔法师,而且确实是因为是法师,所以会施放嗜血术,合情合理,也容易理解。偏偏汉化组无脑的用“XX王”来指代升级后的高级部队,实际上,只有类似独眼王“King”和飞龙王“Monarch”可以汉化为王,其它的其实都是强行翻译,虽说在游戏性上容易让玩家理解,但却丢失了一些制作组设置的有意思的背景信息,也算有一点遗憾吧。
Top1恶鬼(Troll)
Troll:食人的巨人这个汉化也实属搞不懂,Troll本意是北欧神话中食人的巨人,因此在英雄无敌2代里面被翻译为“索尔巨人”,而在暴雪游戏里面,则直接将其背景和形象大幅丰富,并翻译为更加印象深刻并广泛传播的“巨魔”,并且也将快速恢复,和食人的特性加給了巨魔一族。英雄无敌3的汉化组可能是觉得索尔巨人这个称呼玩家也看不懂,再一看这个怪物面相丑陋,还吃人,武器居然是拿着一个断肢,简直是地狱般的景象,就叫它“恶鬼”吧,居然和地狱城的四级兵种同名,这也算是牛逼了,如果是纯文字界面,比如“33个恶鬼想加入你的军队”,我还不知道到底是啥?估计野怪和城市兵种也是不同的人做的汉化吧,就项目管理而言,着实离谱了一点。
当然,以上仅为小编自己的感觉,丝毫不影响英雄无敌3成为一个影响力巨大的经典游戏,不少翻译甚至成了段子或梗,就如同魔兽争霸3的“尤迪安”和“伊利丹”一样被玩家津津乐道,也算是一种乐趣吧!
谢谢各位阅读,如觉得有趣,还请三连!
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/9307.html