艾德思论文润色将中文论文翻译成英文论
如今,越来越多的中文论文都被翻译成英文论文,那么为什么要将中文论文翻译成英文论文呢?将中文论文翻译成英文论文有什么作用呢?来听听艾德思小编怎么说吧~
说英语的学者无法进行非英语研究
一位研究塞内加尔移民的南非人类学家在获取有关这一特定学科组的文献时遇到了问题,其中大部分文献只有法语版本——她没有掌握这种语言。最后,这位学者发现自己依赖于英文摘要和评论,最终被迫忽略了大部分重要材料。这个例子表明将更多的非英语学术作品翻译成英语是多么重要。
同样,拉丁美洲的学术传统也有大量研究,尤其是社会科学方面的研究。同样,这些文本中的绝大多数还没有被翻译成英文,因此讲英语的社会科学家往往无法阅读。
在我作为人类学家为墨西哥的墨西哥国立自治大学所做的研究中,我敏锐地意识到在拉丁美洲制作的作品的重要性。然而,很少有讲英语的研究人员掌握足够的西班牙语,能够实质性地和创造性地参与这些文本。
需要以英文发表所带来的挑战
英语翻译的缺乏导致了一个次要问题。许多学者已经开始用英语发表他们的研究成果,即使他们不精通英语。虽然这样的学者在他们自己的语言中可能是优秀的作家和学者,但他们产生的英文文本往往令人困惑,达不到学术水平。其中一些工作质量低劣,无助于这些学者以其母语进行的研究获得更广泛的认可。
大学英语授课
英语对科学界的重要性体现在,英语是非英语国家的许多大学的教学语言。
例如,在瑞典,英语是许多科目的教学语言,尤其是在研究生阶段。这种坚持将英语作为教学语言以及论文和学术作品所用语言的倾向,使母语不是英语的学者处于不利地位。
在我作为翻译和学术编辑的工作中,我还通过提供论文编辑来协助瑞典的硕士生。总的来说,我发现用外语写他们的研究结果会降低工作的质量,因为研究人员无法流畅清晰地表达自己,使他们的论点和结论变得模糊和肤浅。
应对语言差距
这种学术界和科学界对英语的偏见塑造了仅英语专业人士可以使用的内容以及非英语母语的学者所提供的内容。一方面,仅使用英语工作的研究人员仅限于该语言可用的内容,并且无法访问仅以外语存在的工作主体。另一方面,虽然许多非英语母语的学者面临需要用英语发表才能引起注意,但大学层面的研究可能质量很差,因为非英语母语的人无法用适当的方式表达自己。学术语言;说英语的学者发现自己被迫筛选这些解释和陈述不充分的研究。
由于所有这些原因,必须让讲英语的学术界能够接触到更多的非英语语言研究。专业翻译人员在这项工作中发挥着至关重要的作用。通过依赖高质量的翻译人员,外语研究人员可以依靠他们的作品以最高的语言注册而不是他们自己达到的任何水平发表。这将确保重要的工作到达讲英语的学术受众并受到其重视。
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/8513.html